You see, my good man, it all depends what is foreign to whom.
I love your jargon, even though this neo-bolshevik newspeak is very difficult to translate. “Z racji przekroczenia granicy obcego państwa”? “Usiłujecie się kreować na jakąś nieokreśloną nację”? My goodness, this sounds quite like the late Andrei Yanuarievich Vishinski, the late Joseph Stalin’s favorite prosecutor in show trials of the 1930s. Grow up, buddy…
Let’s try to translate this drivel: “Owing to your crossing of the border into the territory of a foreign state”? “You are struggling to define yourself as an ill-defined nation?”
)))))) ROTFL.
Let me explain it to you, in easy terms, what Mr Ziemkiewicz, an eminent Polish journalist, may have had in mind when writing his recent book on “Polackness”
http://obczyzna.blogspot.com
0 Komentarze:
Prześlij komentarz
Komentować mogą jedynie zalogowani użytkownicy z podwyższonym stopniem anonimowości. Anonimy niskiego stopnia nadal odbieram na priva, ale ich nie publikuję ze względu na hasbarę schetyniątek.
Można tu użyć niektórych znaczników HTML, takich jak <b>, <i>
"Przepis" na aktywny link w komentarzu (dla niezorientowanych):
Do komentarza wstawiamy hiperłącze w postaci
<a href="http://poprawczak.blogspot.com/2013/04/anonimowe-komentowanie.html">tu wstawiamy tytuł linkowanego utworu lub jakąś frazę</a>
→ tutaj więcej szczegółów